テレパシー 第1部 第4章

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落135

135  Self-discipline is necessary before you can take the next step. Therefore, I suggest you keep a daily ledger to check on the thoughts and emotions that have influenced you during the day. Note and evaluate each one carefully (both good and bad), then weigh its effect upon your life that day.
135 自己訓練は貴方が次のステップに移る為に無くてはならないものです。それゆえ、私は貴方にその日の中で貴方に影響を与えた想念や感情をチェックする為の一日の記録簿をつけることをお勧めします。(良いものも悪いものも共に)注意深く一つ一つをメモし評価し、貴方のその日の生活への影響を推し量ることです。




【解説】
 具体的な自己研鑽の方法として、著者は私達に毎日の想念記録をつけることを勧めています。その日一日、どのような想念が湧き、自分の行動に対してそれらがどのような影響を及ぼしたかをチェックせよということです。
 本来的には、数多くの想念に対してメモが追いつかないことも多いと思われますが、少なくともその日、自分に影響を与えた想念を列記することはお勧め出来る一例でしょう。冷静に自分を見詰めることに繋がるからです。
 そういう点では野生の生きもの達は、実に優れた直感力を持っていますし、それらを生活に活かしているように思います。私達の自己研鑽も彼らを手本に、湧き起こる良質な想念に従うことで少しずつ達成されるものと思われます。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落134

134 You must master and control your emotions. Do not be discouraged when your habitual thought-patterns try to oppose your desire to see things in their true state. Remember, you have been building your thought habits all your life. Perseverance will enable you to realize your oneness with all you see about you, and recognize the fallacy of the man-made divisions.
134 貴方は自分の感情を支配し制御しなければなりません。貴方の習慣的な想念パターンが物事の真実の状態を見ようとする貴方の願いに逆らうことがあっても落胆しないで下さい。貴方は貴方の全生涯を通じて自分の想念パターンを作り上げて来たことを思い出して下さい。忍耐は貴方に周囲に貴方が見る全てのものとの一体感を知覚することを可能にし、人間の作り出した分割の嘘を認知させることでしょう。




【解説】
 まさにこれまで培ってしまった自分との戦いが次に必要になるという訳です。これまでの習慣が築いてしまった自我の支配を脱する為に、私達は粘り強く自我からの横槍を押し留め、本来の生命の一体感を維持しなければなりません。
 その為にも、自然界の諸物を学ぶことが重要です。多くの場合、野生の生きもの達は無言で、印象のままに生きているように思えます。時として警戒の声を発して仲間に注意を促しますが、それ以外は黙々と草を食み、餌を探して1日を過ごしています。危険が迫らない限り、厳しい環境の中にあっても皆伸び伸びを暮らしているように思えるのです。
 私達も各々の日常生活を通じて、宇宙的一体感を持てるよう、またそれら良質な想念を引き続き取り入れられるよう、従来型の誤った想念パターンを断固拒否する決心が必要です。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落133

133 So you can see there are no divisions. You must work until you honestly feel a oneness with all creation; for sympathetic feeling is the avenue of communication. This must be established before success in thought-transference can be expected. All Nature expresses the Creator in a free, unhampered manner, and you must strive to emulate her. A good example of what is meant can be found in the message given by the Masters in INSIDE THE SPACE SHIPS. You will notice they compared their way of life to ours, yet at no time did they pass judgment on us for our shortcomings.
133 その結果、貴方は分裂というものは一切無いことが分かります。貴方は正直に全ての創造物と一体になる感じを得るまで力を尽くさねばなりません。何故なら共感的なフィーリングが意思疎通の本道であるからです。このことは想念転移において成功が期待される前までに確立されていなければならない事項です。全ての自然は自由で妨げられることなく創造主を表現しており、貴方は自然を見習おうと努力しなければなりません。その意味での良い例が空飛ぶ円盤同乗記の中の長老によって授けられたメッセージの中に見出せます。長老達は彼らの生き方を私達のと比較しましたが、一度も私達に対して私達の欠点を非難しなかったことに貴方は気付かれることでしょう。




【解説】
 私達の疎外感、孤独感の由来は、この長年の自然からの分離観にあります。独り人間だけが自我の迷いの中にもがいているということでしょう。その人間が頂点に立つ地球は、他の惑星に比較して、まさに救いようのない状況に陥っていることは、今日の世界を見れば明らかです。
 しかし、それでも光明に続く道は示された訳で、私達は与えられた教材を拠り所として少しずつ前進出来ることは喜びでもあるのです。
 今日、様々な指導者が現れ、各々の分野で人々を導いているように思いますし、また、アダムスキー氏に関連する新しい書籍も次々に出版されて来ています。しかし、本を読むだけでは不十分で、各自が工夫しながら如何に自然を教師として日常生活に取り入れるかが問われているのです。自他の境目を無くして同一化する中で初めて心自体の癒合、そして想念の共有も達成されるのではないでしょうか。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落132

132 Observe nature with compassionate understanding, realizing that all forms are supported by the same Divine Breath of Life which gives you being. For within this Breath is contained the motivating Force of the vast Cosmos. It is this one Force, permeating all manifestation, which gives form the ability to fulfill its purpose.
132 自然を暖かみのある理解で観察し、全ての形あるものが貴方を存続させているのと同じ聖なる息によって支えられていることを認識することです。何故なら、この息の中に広大な宇宙の躍動を与えるフォースが含まれているからです。全ての創造物に浸透して、形あるものにその目的を成就する力を与えるのは、このフォースです。




【解説】
 慈悲の心で万物を観よと著者は説いています。まさに釈迦の教えです。その背景にあるのは、皆諸共に同じ空気を吸い、その呼吸を通じて宇宙によって生かされていることを自覚することから始める必要があるのです。
 全ての生きものが同じ源泉に由来するところが、万物が家族であり、兄弟姉妹であると説く由縁です。各生物を細胞レベルで観れば、皆同じ構成となっていますし、その生命の原理も同様です。私達全ての生きものは基本的に同じであり、構成結果において多少の違い、バリエーションを持っているだけです。
 その相違は各人の個性、特徴であり、それらを生かすことで、多様性を生み出し、豊かさに貢献する訳で、差別や区別を生み出すようなものではありません。私達各人は自らの役割を果たすことで社会を豊かにし、自らも進化させるよう、努力したいものです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落131

131 Our senses of sight, hearing, taste and smell should be nothing more than conveyors of information to the brain, not the autocratic rulers of our lives. They should be our servants-not our masters. As you study these four senses, you will find they continually exalt their position in the scheme of life, belittling all that they see about them. Do not let this happen.
131 視覚、聴覚、味覚及び嗅覚から成る私達の感覚は、脳への情報の伝達人でしかなく、私達の命の独裁的支配者ではありません。それらは私達の召し使いであるべきで、主人ではない筈です。貴方がこれら四つの感覚を研究するにつれ、それらが見るもの全てを軽視することで、生命の図式における自らの地位を常に押し上げようとしていることを発見するでしょう。このことを起らせてはいけません。




【解説】
 私達の持つ感覚の取扱について、例えば目及び視覚は目に見えたもの、そのものを伝えれば良く、見た時の判断は不要です。それらの裁きは目がその対象と外観で比較し、良し悪しの判定をつけていることになります。自分より劣っていると思う対象には優越感を、勝っている対象には劣等感を抱くのが感覚人の常という訳です。
 その結果、視覚は本人を支配するばかりか、世の中全体を化粧品やファッションという一大産業になるまで成長させています。人間の傾向を利用した"ビジネス"が展開されている訳です。
 しかし、所詮これらは表層的なものに過ぎず、私達はその奥にある実体を観るように努力しなければなません。顕微鏡下では何気ない葉の中にも驚くべき美しさがありますし、水たまりの一滴にも様々な微生物が生きています。こうした目に見えない部分にも因を知ろうとする私達は気付くよう努めなければなりませんし、既存の感覚の限界を認識すべきなのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落130

130 Disciplining the senses is the first step you must take. They should not master you any more than do the hands and the feet. Our extremities do not suddenly develop a will of their own, and start acting independently. They obey the messages from the mind.
130 諸感覚を躾けることは、貴方が最初に取組まなければならない一歩です。感覚は手や足以上に貴方を支配すべきものではありません。私達の末端手足は突如として自らの意思を発達させたり、個別に行動し始めたりする訳ではありません。それらは心から発せられたメッセージに従っているのです。




【解説】
 各自の為すべき最初の事柄は、自身の感覚(四感覚)を訓練することであると、著者の指導は明解です。これまで私達は自分自身を自分の心と区別せず、もっぱら未熟な心の不安定な指示の下に行動して来ましたが、それではイケナイという訳です。舞台の上で演じる自分の姿を別の自分がしっかり観察しているように、心の動きを監視して、不要な心の意見に左右されないようにすべきです。
 また、心自体、決して疎外されるべき悪者ではなく、発達途上の存在である訳で、それらを訓練して自ら育成する必要があるのです。自分自身を訓練すること、修練することは、他人に頼めることではありません。示された道は本人が歩んではじめてその者に成果がもたらされるという訳です。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落129

Summary of Part One
129 This first part is very important, for it is the foundation for the other two that are to follow. It should be read and reread until this knowledge becomes a part of you.
第1部要約
129 この第1部は大変重要です。後に続く他の2部にとって基礎となるからです。この知識が貴方の一部となるまで何度も読み返されるべきものです。



【解説】
 第1部のまとめとして著者は、この第1部が基本であり、繰り返し独習することによって、その知識を自分のものにせよ、と説いています。
 1,2回読み通したからといって、その内容が完全に理解したということにはなりません。自ら実践、行動する中で様々な体験を積み、実証を経て確実な知識となるのです。そういう意味では単に読むことだけでは限界もあるのです。成功にしろ失敗にしろ、体験を経て記憶に残る知識となるということでしょう。
 私達が毎日を生きる目的は、この体験を積み重ねることにある訳で、目の前に広がる未来に各自が貢献することが求められています。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落128

128 This is no mysterious extrasensory perception; but an unconscious tuning in to universal knowledge. The student, understanding the law he is employing, will control his carnal mind and allow the solution to come to him. This information has been verified by the space Brothers.
128 これは神秘的な超感覚的な知覚などと言うものではなく、宇宙的な知識への無意識の同調作用なのです。学習者は自分が用いている法則を理解すれば、自分の肉欲の心を制御して解決法を自分にやって来させるようにするようになります。この情報は宇宙兄妹達によって実証されて来ました。




【解説】
 このような状態の時、私達は無意識に宇宙的な波動に自分の心を同調させているという訳です。特に何も不可思議も神秘的な条件もありません。極めて普通の心の状態の中で自らの心を高次な波長に合致させることが出来たということです。
 これを自然界の動物では"本能"、植物では"自然の生命力"と私達は称して来た訳ですが、いずれも各個体が自らの心を宇宙の知性に同期することにより、テレパシックに最良の方策を身につけているのです。
 重要な点は如何に自らの心をこのような状況を常に作り上げて行くかです。その為には自らが感受したアイデア(想念)を信頼しそれらを行動に移すことで、その真偽を確かめ、経験を積み重ねる中で、これらアイデアを授けてくれる宇宙の因への信奉を深めることだと思います。
 様々なレベル、段階の想念の発信元がある中で、価値あるものを探し出すこと、判別することは容易ではないとされて来ました。しかし、砂浜の無数の砂の中で、一粒の輝く砂粒の光は大きく、少し観察すれば手に取ることが出来ます。そして無数の砂粒の中で貴重な一粒を手に取ることが出来たことは、何よりも勝る歓びとなり、私達が実はこれら恵みの中に暮らしていることを噛み締めることにもなるのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落127

127 Here is one more example of how help may be received unconsciously, which we all have experienced at some time; let us say our minds are struggling with a problem. We have studied it from every angle, and still the solution evades us. We may even be ready to give up . . . when, suddenly the answer is laid before us.
127 ここに如何にして援助が無意識の内に受信され得るかのもう一つの例があり、私達全てが時折、体験しているものです。それは、私達の心がある問題で奮闘しているとします。私達はそれをあらゆる角度から研究して来ましたが、未だに答えは我々をすり抜けています。私達もう諦めようとも思ったその時、突然にその答えが私達の前に置かれます。



【解説】
 私達の多くは困った時にふと解決策がひらめいたり、誰かの助け舟が来たりした経験を持っていると思います。自分で考え模索して辿り着けなかった解決への道でしたが、私達の心がそれまでの自分の想念でいっぱいであった状態から、半ば諦めかけた結果できた隙間に新しいアイデアがようやく入り込めたという状況かと思われます。
 とかく私達は自身の持ち物と同様、自分の習慣的想念を心に留めておく習性があります。これは仏教で言う執着と表現されている訳です。私達各々には所定の容量があり、それが満たされれば、他の要素は入り込むこともありません。それ故に当座重要でないものは捨て去ることが必要となるのです。
 もちろん、捨て去るだけではダメで、その空いたスペース、軽くなった心に宇宙本来の上質な想念を導き、自由闊達な振動に自らを高め、本来の想念レベルに同調させることが必要なのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落126

126 By this I do not mean we should accept every unusual thought which enters the mind as being of a universal nature; for as we progress in this study, we will learn that thought comes from many different sources. We have been accustomed to thinking of thoughts as coming only from other human beings; when in fact they eminate from Cosmic Cause, from the very atoms of our bodies, and from all phases of nature. It is obvious therefore, that man should be extremely selective about the thoughts he entertains in his mind.
126 このことで私は私達が心に入って来るあらゆるいつもと異なった想念を、宇宙的性質を持つものとして受け入れるべきだと言っているのではありません。何故なら、私達がこの学習を進めるにつれて想念は多くの異なる源から来ることを学ぶことになるからです。私達は想念は他の人間から来るように思い馴らされて来ました。しかし実際には、想念は宇宙の因から、また私達の身体の中のまさに一つ一つの原子から、そして自然の全ての側面から発せられています。それ故に、人は自分の心を喜ばす想念については極めて厳密に選択する必要があるのです。



【解説】
 全ての行動の発端は想念にある訳で、私達は想念の影響下にあると言えます。そしてその想念も感受する全てが妥当なもの、的確なものとは言えないところが難しいところです。様々な源泉から想念は発せられており、適切なものに同期する一方、そうでないものはいち早く捨て去る必要があるのです。
 この瞬時の見極めの為には、各自の心はあらかじめ偏ることなく、冷静で落ち着いた状況であった、その想念の帯びる雰囲気に鋭敏であらねばなりません。私達がどのような想念を取り入れるかは、その想念と生死を共にするくらいの覚悟が本来必要な程、重要な事柄なのです。
 こうして何回かの体験を経て、どのような想念が建設的アイデアか、将来を拓くヒントであるかを分かるようになるものと考えています。そういう意味では失敗事例こそ、多くを学ぶべきかと思うのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落125

125  Let us say we are going about our daily routine, our minds quietly following their customary pattern of thought. From out of the "blue" will come a thought totally foreign to our normal thinking-something of a universal nature. The majority of people, not comprehending the magnitude of what is happening, will often break the flow with the startled inquiry, "Where did that come from?" Whereas, if they had quieted their carnal mind and listened to the small still voice within, vast vistas of understanding might have been unfolded.
125 例えば、私達が日常の決まりきった仕事に出掛けるとします。私達の心は黙って、いつもの習慣的な想念パターンに従っています。「突然青空から降って湧いた」ように、私達の通常の考えとは全く異質な想念、宇宙的な性質を持つ何かがやって来ます。大多数の人々はその時、起っていることの重大性に気付かず、しばしばびっくりして「それは何処から来たのだろうか」と問いただしてしまうことで、その流れを壊してしまうのです。しかし一方、もし人々が自身の肉欲の心を静めて、ひそかな内部の声を聞こうとすれば、広大な理解の展望が解き明かされたかも知れないのです。



【解説】
 私達が時折、それまでの自身の習慣的想念の隙間から、良質な想念が入り込むことがあります。まさに希望の光を垣間見る瞬間です。その時こそ、その者にとって好機であり、その恵みの機会を逃してはなりません。
 本項はこうした日常の生活の中にも、本来の進化に向けて各人が活かせるチャンスがあることを説いています。もし、そうでなければ私達はトウの昔に滅んでしまっていたものと思われます。
 このインスピレーションの中には各人の生き方をはじめ、科学的発見や道具の発明など、様々な要素が含まれていることでしょう。それまでもがき努力しても達成出来なかった事柄も、これらのアイデアが支えとなって解決する事例も多いものです。それはそれまで私達が志向して来た中で、培って来た因への願いが叶い、はじめて因と触れ合うことが出来た瞬間でもあるのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落124

124 Most of the time, the only thoughts we are aware of, are those familiar ones amassed through our senses and experiences. Yet, gems of universal wisdom are interspersed in our habitual thinking.
124 大抵は、私達が気付く唯一の想念は、私達の諸感覚と経験を通じて蓄積されたものと馴染みのあるものに過ぎません。しかしそれでも、宇宙の英知の珠玉は、私達の習慣的な思考の中にも散りばめられています。



【解説】
 私達が日常的に抱く想念の中にも宇宙的なヒントが含まれていることがあるということでしょう。習慣的な日常を送る中でも感受力があれば、様々なアイデアが含まれていることに気付くことができますし、それは私達にとって救いになるものです。
 このように私達の抱く想念の中には劣悪なものの他に、良質な要素を持つものも含まれている時がある訳で、前項(123)で示された轍(わだち)を抜け出る為にも大いに注目すべき事柄です。
 結局、私達を導くものはこうした想念の要素であり、如何にしてそれらと結びつきを増やし、パイプを太くして行くかが重要となります。大事だと思うことはこれら良質な想念が何処に起源を置いているかであろうと思います。もし、創造主の思し召しとして贈られているとすれば、私達は実に恵まれた状況にあるかが理解出来るというものです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落123

123 Since each thought registers a certain pitch, or frequency, relative to itself, we will naturally find different levels of thought. The level of thought-frequency into which we tune daily depends entirely on our understanding. For remember, like attracts like. While at times we may contact either a higher or a lower level, our minds normally move in the ruts in which our understanding has placed them.
123 各々の想念はその想念に比例したある種の高低、或いは振動数を記録に留めるために、私達は想念の様々なレベルに自然と気付くようになります。私達が日常、合わせる想念振動数のレベルはことごとく、私達の理解力に依存しています。類は類を呼ぶということを覚えておいて下さい。一方では、時たま私達はより高い、或いはより低いレベルと接触することもありますが、私達の心は普通、私達の理解力が敷いた轍(わだち)の中を動いて行くのです。




【解説】
 私達が日常的に抱く想念が私達各自の進む方向を定めているという訳です。一つ一つの想念は瞬間的であっても、その積み重ねは本人の方向性を定め、遂には車輪の轍(わだち)のように、進路を決定づけてしまう危険性があるのです。
 ただでさえ習慣性を好む私達はひとたびこのパターンを踏襲し、怠惰な日常生活を送り始めてしまうと本来の道に戻るのは容易ではありません。
 自分の日常が正しい方向に向いているかいないかは絶えずチェックして、少しでも改善の必要を感じたら、躊躇なく修正することです。その際に役立つのが理解力を広げることです。より広い分野から先人達の忠告を学び、消化して、その方向転換の原動力にすることです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落122

122 They do not condemn us for our shortcomings, for they know we are behaving according to our understanding. Where we now are in Cosmic growth, they once were; where they now are, through the natural evolution and refinement of our thought patterns, we will be. So it behooves us to remember our Divinity at all times; and try to guide our minds carefully.
122 彼らは私達の欠陥をとがめることはありません。彼らは私達が自分達の理解に応じて振る舞っていることを知っているからです。宇宙的成長において現在、私達が居る所に彼らもかつては居たし、彼らが今居る所は自然の進化と私達の想念パターンの精化を通じてやがて私達が到達する所です。それ故に私達は常に自身の神性について覚えて置かなければならず、自身の心を注意深く導くよう努力すべきなのです。



【解説】
 改めて同乗記を読むと、私達は他惑星人が皆、テレパシーの能力、即ち相手の心に湧く想念を互いに敏感に感じ取ることが分かります。決して、それらは無理せず行われている訳で、彼ら他惑星人にとっては改めて解説するまでもない自然の事柄なのです。
 それに対し私達は自身に残留している想念すら気付くことなくもっぱら暴力的、差別的な想念のルツボと化している訳です。同乗記の中で他惑星人から指摘されているように、私達がほんの些細な事柄でも怒りが発現してしまうのは、まだまだ私達の中に取り除かなければならない問題点が多いことを表しているのです。
 その一方で各々の精進の結果に対しては皆、楽観視しているように思います。前進すれば必ずゴールに着く訳で、時間の長短は永遠の宇宙的時間の中にあっては意味を成さないということでしょう。私達各人は自分の想念パターンを精査し、浄化することがその歩みを支えることになります。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落121

121 To digress for a moment: the space people, understanding that man is Divine Thought motivated by the Divine Breath (for ether is Divine Creation), feel a reverence for all humanity. This is the explanation of the statement in INSIDE THE SPACE SHIPS which has proved so puzzling to people. Practical Earthlings have questioned the philosophy of accepting death for themselves rather than the taking of human life; but the visitors know that when another stands before them, they are in the presence of the Living God.
121 少しの間、本題からそれますが、宇宙人達は人間は聖なる息(エーテルは聖なる創造物である故)によって活性化された聖なる想念であることを理解していますので、人類全てに対して敬意を感じます。これは人々に当惑を与えた「INSIDE THE SPACE SHIPS(空飛ぶ円盤同乗記)」における言及への解説です。現実的な地球人達は人生を迎え入れることよりも死を受け入れる哲学に対し疑問の声を上げています。しかし、訪問者達は他人が自分達の前に立つ時、自分達は生ける神の面前に居ることを知っているのです。




【解説】
 人間に対するこの根本的な理解は、本項で例示されている同乗記の中の他惑星人の発言に端的に表れています。相手に対する認識が私達地球人とは随分違うレベルに到達していることが分かります。おそらく、それらの会話は極く普通のこと、当たり前の考えとしてアダムスキー氏に話されたのです。
 このことはかつてイエスが弟子達に説いていたことと同じです。一般には自己犠牲その他と称されていますが、実はその背景には対する相手の中に万物の創造主を見ているから出来る行為と言うことが出来ます。
 従って当然のことながら、相手を殺傷することなど、どんな場合であっても出来る筈はなく、自らの命を絶つことを選択するということでしょう。私達の行動は対象の中に何を認識するかによって大きく変わります。私達が宇宙の因を見るようにと諭されるのは、そのことによるのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落120

120 This may seem startling to some at first, but remember all creation is Divine Thought in action. Therefore man, with his reasoning mind, "given dominion over all the earth," possesses unlimited potential. Owing his very existence to this Cosmic Intelligence (or God), man instinctively feels a kinship with all life. And, the evolution, or refinement, of his thinking is the path by which the Prodigal Son eventually returns to the house of the Father.
120 このことは人によっては最初驚くべきことのように思えるでしょうが、全ての創造は聖なる想念が行動したものであることを忘れないで下さい。それゆえ、人は理性ある心を持ち、「全地上の支配権を与えられ」、無限の可能性を持つのです。この宇宙英知(神)への自身の存在に起因して、人は本能的に全ての生命に親近感を感じます。そして人の考えの進化や洗練は放蕩息子が遂には父の家に帰る道程でもあるのです。




【解説】
 本項で大事だと思うポイントは、”全ての生命への親近感”であろうと考えています。そのこと自体は、本文に記されているように、人間が創造された意義にも関わることですが、人間以外の他の動物達を見ても、それらの要素はあまり見出せません。万物の頂点に立つべき人間ならではの特徴と言えるのです。
 また、何事も対象への関心、更には親近感なくして探求は進みませんし、対象を理解することも出来ません。相手と一体化してはじめて相手の放つ想念を感知することが出来るようになるのです。
 このように同胞を理解することは、私達自身にとっても視野が広がり、自分の暮らす世界が実は素晴らしく調和のとれたものであることが分かることでもあります。宇宙本来の整然とした営みを目の前にして、如何に恵まれた環境に暮らしているかを感謝する時が必ず来ることでしょう。その時、私達は本文にあるように、”放蕩息子”の名称を捨てることが出来るのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落119

119 From this I now understood that Man is a thought in action! The original prototype was projected from Cosmic Intelligence; hence, Man is but an avenue through which Divine Thought expresses.
119 これにより、私は人は活動する想念であることを理解しました。最初の原型は宇宙の英知から投影されたのであり、それゆえ、人は聖なる想念が表現する大通りでしかないのです。



【解説】
 人間には他の動物とは違う役割が設定されていることは、創世記の伝えるところです。その内容はくしくも今日私達が"クリエーター(creator、創作家)と呼ぶような一連の芸術家を示すように、それまで無かった分野を新たに物事を造り出す作家に類似しています。自らひらめいたアイデアを具体化する人達です。
 このような性質は元来の創造主の特質であることから、新しい分野にチャレンジし、新境地を開拓する者に老化という要素はありません。常に若々しく活気を備えている特徴があります。それは即ち、宇宙本来の流れに従っていることであり、私達の身体を通じて創造の力が発現されていることに他なりません。本項で言う"活動する想念"という表現が、そのことを言い得ているのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落118

118 This story of creation is not confined to our small planet, as we have been led to believe, but encompasses the entire Cosmos. All creation, from the firmament or sky (ether), through the varying states of density to minerals, was first a thought followed by the forming of matter (atoms) to produce the effect. Matter in this sense is not restricted to tangible manifestation, but refers to the Mother principle in creation. From the Father principle, or Creator, and the Mother principle composed of force, or matter, comes the Son, or all manifestation.
118 この創造の物語は、私達がこれまで信じさせられていたように、私達の小さな惑星に限定されるものではなく、全宇宙を包含するものです。天空あるいは大空(エーテル)から、様々な密度状態を通じて鉱物に至る全ての創造物は最初、想念であり、その後に結果を作る為の物質(原子群)の形成が続きました。この場合、物質は手に触れられる創造に限らず、創造の母性原理をも示唆しています。創造主すなわち父性原理、そして力或いは物質からなる母性原理とから、その息子即ち全創造物が生まれます。




【解説】
 "満天の星"という表現がありますが、宇宙には文字通り無数の世界が広がっています。その星一つ一つが私達の太陽系である訳で、宇宙は驚くべき数の惑星で満たされていることが分かります。"Many Mansions(多くの館)"とありますが、その数は莫大です。
 また、宇宙空間は創造の場でもあります。アダムスキー氏は同乗記の中で暗黒の宇宙空間で起こっている諸活動、例えば"宇宙ホタル"とも称された無数の光体活動その他を目撃しています。それらは外宇宙が単に、空間(void)でなく、様々な物質が存在し、活発な活動が起こっている創造の揺りかごであることを伝えています。
 本項で記されていることは、これらは共通した創造主の意思(想念)に基づく活動であり、私達各人はその成果物であり、息子であることです。イエスが度々、"父"と表現した由来はこのことにあるのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落117

117 In the second chapter of Genesis (or the second creation), we are told how the mists went up from the earth and watered the whole face of the ground, causing the seeds to grow; how out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every fowl of the air, and how the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. So the Creator, following the patterns that had been formed and pronounced "good," from formless void, brought into manifestation, heaven and earth and all life thereon.
117 創世記の第2章(または第2の創造)において、私達は如何にして霧が地表から上昇して全ての地表面を潤し、種を発芽させ、その地面から主なる神が野原のあらゆる獣と空のあらゆる鳥を造り上げ、そして主なる神が如何にして地の塵で人を造り、その鼻の穴に生命の息を吹き入れられ、人は生きる魂となったと伝えられています。ですから、創造主は造られ、「良し」と宣言されたパターンに従って、形の無い空間から天と地とそれらの上の全ての生き物を創出したのです。




【解説】
 以前、砂漠に何年かに1度の雨が降ると、一挙にあたりが一面のお花畑になるというテレビ番組を見たことがあります。水の少ない不毛の大地に一度雨が降ると、砂の中でじっとしていた種が一斉に発芽し、急いで茎を伸ばし、花を咲かせるのです。
 こうした光景は植物の生命力の持つ潜在能力の大きさと同時に、万物創造の息吹を思い起こさせるものとなっています。
 本項は創世記を記すものですが、著者はその物語がはるか昔に起こったものだけでなく、現代にも私達の目の前で起こっていることを示唆しているように思えてなりません。人の誕生、生きもの達の成長は皆、これら創造の過程を今もなお通ってこの世界に生まれ出ていると思うからです。
 以前、砂漠に何年かに1度の雨が降ると、一挙にあたりが一面のお花畑になるというテレビ番組を見たことがあります。水の少ない不毛の大地に一度雨が降ると、砂の中でじっとしていた種が一斉に発芽し、急いで茎を伸ばし、花を咲かせるのです。
 こうした光景は植物の生命力の持つ潜在能力の大きさと同時に、万物創造の息吹を思い起こさせるものとなっています。
 本項は創世記を記すものですが、著者はその物語がはるか昔に起こったものだけでなく、現代にも私達の目の前で起こっていることを示唆しているように思えてなりません。人の誕生、生きもの達の成長は皆、これら創造の過程を今もなお通ってこの世界に生まれ出ていると思うからです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落116

116 Let us turn to the story of Creation for conformation. Careful reading of the first chapter of Genesis (or the first creation), tells us that creation was without form, meaning it was then only a thought forming in Divine Mind. In this chapter we find every detail scrupulously planned: the grasses, herbs, and trees yielding fruit; the waters bringing forth abundantly the moving creatures that hath life, and the fowl that may fly; the living creatures after his kind, cattle, and creeping thing and beasts of the earth after his kind. . . . Then God said, let us make man in our image, after our likeness.
116 創造の構造を理解する為、創造の物語に目を向けましょう。創世記の最初の章(或いは原初の創造の部分)を注意深く読むと、創造は形が無かったことが分かりますし、このことはそれは神聖なる心の中に作り上げられた一つの想念でしか無かったことを意味します。この章で、私達はあらゆる細部が綿密に計画されていたことを見い出します。草や草木、果実をもたらす木々、命を持つ多くの動く生き物をあり余るほどもたらす水、空を飛ぶ鳥等、それぞれの生きるものたち、家畜や地を這うもの達、地上のそれぞれの獣達です。それから、神は言ったのです、人を私達のイメージに、私達に似せて造ろうと。




【解説】
 本項では私達の精神空間で生じる内容は、創世記に記されている万物創造の物語と実は全く同じであると説かれています。宇宙の諸々の創造物が生まれる為に最初に創造主の想念があり、そこから万物創造が始まったという訳です。
 言い替えれば、全く同じ内容が日々私達が接している精神空間でも起こっている訳で、私達は自らの想念の持つ力に注目すべきです。自らの発する想念をチェックして妥当なものであるかを監視する必要があるのです。
 もちろん、良質な想念は大切に記憶し、保護し、育成しなければなりません。私達が為し得る事柄の最も基本となるのは、この高潔な想念を維持することです。各自の想念は自分自身に最も影響があることはもちろんですが、他にも影響をもたらす力を有していることを忘れてはなりません。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落115

115 From this we can see that there is no center to the universe; no Throne from which all knowledge is broadcast. Each action is the center of the universe unto itself; for radiations going out from it travel in all directions, and fill space. Since everything, both tangible and intangible (in this case we are speaking of thought), comes out of the one Cosmic Cause, we can safely assume that there is no action that is not universal.
115 ここから私達は宇宙には中心が無いこと、全ての知識が放射されるような王座は無いことが分かります。行動の一つ一つがそれ自身に対する宇宙における中心なのです。何故ならそれから発せられる放射物はあらゆる方向に向かって旅し、そして宇宙を満たすからです。触れられるものと触れられないもの(この場合、想念について述べているのですが)を含めて、すべてが一つの宇宙的因から発せられている故に、私達は宇宙的でない行為は存在しないと思って差し支えはありません。



【解説】
 確かに宇宙の形態上は、私達の暮らす惑星群はそれぞれ中心となる太陽を戴き、その周囲をいわば子供として周回しています。それ故に各惑星に住むぞれぞれの人々を互いに兄弟達と呼ぶのです。これを古来の人々は太陽神や天照大神として中心なる太陽をあがめて来た訳です。
 しかし精神面については、本項に示されているように、宇宙には中心という概念がないのです。私達各自が想念の発信者即ち、他への影響を与える存在として、宇宙の中心としての役割と責任を有しているのです。
 このことを認識すれば、私達は自身の責任の大きさに畏れるほかありません。日常、心に湧き起こる想念が自分自身のみならず、多くの他者にも同時に影響を与えているからです。それ故、各自が自身を修める(修身)ことこそ人間として務めるべき基本であると教えられるのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落114

114  This is the way thought is transferred from one point to another. A thought-ray of energy, which is nothing more than a charged particle created by the contact of two or more units (remember, thought is a chemical action), is shot out imparting its energy to other particles by exerting pressure upon them. This continues indefinitely, or until this force once generated, is picked up by some instrument capable of changing its character. Energy of any type cannot be destroyed; it can only be transformed from one form to another. Thought, being a type of energy, will travel through space until it is put to some use.
114 これが想念が一地点から他の地点に移送される方法です。二つ或いはそれ以上の単位の接触によって造り出された荷電粒子以外の何物でもない想念のエネルギー線(想念は化学的作用であることを覚えておいて下さい)は、外に向かって発射され、そのエネルギーを他の粒子に圧力を加えることによって伝えます。これは、この一度生成された力が何かその性質を変えることが出来る何らかの装置によって取り上げられるまでは、無期限に続きます。如何なるタイプのエネルギーも破壊されることはなく、一点から他点に移送されるのみです。一つのエネルギーである想念はそれが何かに利用されるまでは、宇宙を旅するのです。




【解説】
 このように私達の発する想念は瞬時に限りなく伝播され、距離に関係なく伝達されるという訳です。問題はこれら想念は効力を存続させ、それと同調する者に影響力を発揮するということです。
 宇宙の創造主も私達とそのスケールや威力は異なるものの、同様の原理を用いて万物の創造にあたったに違いありません。これら想念伝達の原理は万物創造の原理とも言えることでしょう。
 各人の想いがやがて諸々の側面で実現して行くことの意義について、強調しすぎるということはありません。人々の暮らしの安寧を願う気持ちは高次なレベルと言えるでしょう。
 これら各自の発する想念の響きについては、夏の夕方、山の林に響く無数の蝉の声を思い出します。無数の蝉が一斉に鳴き、大合唱になるその様は、こうした人々の想いを音として表現しているように思うのです。蝉の身体はそのほとんどが鳴く為の器官になっています。あの小さい身体で驚く程の声を出すのは、精一杯の鳴き声(想念)を出していることに他なりません。その成虫の短い期間の間、大宇宙に想念を発することに全てを懸けているように思えたことを思い出しました。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落113

113 To demonstrate this relay, let us set up a row of dominos on a table, leaving a space between each one two-thirds the length of a domino. Now, using our finger to exert a slight pressure we energize, or propel into action, the first domino, which falls forward striking the second; thereby imparting its acquired energy to that domino. The second, as it falls, imparts its energy to the third, and so on until the last domino strikes the table; their total energy now having been transformed into sound and heat. The initial action here was produced by the forceful contact of two objects, our finger and the first domino, then conferred to the other objects by a system of relays.
113 このリレーを明らかにする為に、テーブルの上にドミノを一列に並べましょう。各々ドミノの高さの3分の2の距離を残して並べるのです。そして、私達の指を使って最初のドミノにわずかな圧力を加えるか、動かそうとします。するとそれは前に倒れて二番目に打当たります。そうすることで次のドミノに獲得したエネルギーを伝えます。二番目のものは倒れることでそのエネルギーを三番目に伝え、最後のドミノがテーブルを叩くまで続きます。それらの全体のエネルギーは今や、音と熱に形を変えられたのです。その最初の行動はここでは、私達の指と最初のドミノという二つの物体の力強い接触によって作られ、その後リレーの体系によって他の対象物に与えられたのです。



【解説】
 本項でドミノの例から著者が示しているように、どんなに離れていても、私達の抱く想念は確実に伝わることが分かります。距離に関係なく私達の放つ意思や抱く印象は、発した源そのままに各地に再現され、伝播して行くのです。
 このことは私達の放つ想念が、そのまま創造主にも伝達されることでもあり、大変に畏れ多いことでもあります。かつて日本には言霊(ことだま)という概念があり、人の放つ言葉は実現力があるとされていました。言い替えれば、言葉を放つ前の想念の段階で同様の効果・営業があるとも言えるのです。
 また、ドミノの場合には、倒れたドミノは起き上がることはありませんが、自然界の波では、媒体は再び元の状態になり、次なる波を伝えることになります。想念の場合も同様にやがては発した本人に向かって想念が戻ってくることも考えられ、今度は発信者に向けて集中してやって来ることが想定されます。自らの発した影響力ある想念が今度は自分に大きな作用をもたらす訳です。良質な想念を常に発することが周囲のみならず、自分にも良い影響を与え続けることが良く分かるというものです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落112

112 In like manner, because we have abundant proof of the transmission of thought from a distance, we must admit a universal medium for thought transmittance. We cannot define the characteristics or composition of mind, we only know from effect that, like ether, mind permeates all space and all substance; and that it is capable of passing through itself those thought-waves which are so much finer than the vibrations of light. Whatever mind is, it must be composed of highly charged particles; and, except for fineness of character, be much like the more concentrated substance composing material forms. For only by means of a relay, can energy be carried from place to place.
112 これと同様に、私達も遠方からの想念の伝達に関する豊富な証拠を持っておりますので、私達は想念伝達に対して宇宙に広がる媒体の存在を認めなければなりません。私達は心の諸性質や構成を定義することは出来ず、只、エーテルのように心が全ての宇宙空間と物質に浸透していることを知っているのみです。また、それが光の振動よりもはるかに微細なそれら想念波動をそれ自身を通して通過させられることもです。心が何物であれ、それは高電位に荷電した粒子群から構成されているに違いありません。そして、それが繊細な性格であることを除けば、物体を構成するより濃密化した物質に近いに違いありません。何故なら、リレーの手法によってのみ、エネルギーは場所から場所に運ばれ得るからです。




【解説】
 同乗記の中で、母船内でアダムスキー氏と他惑星人との会話の最中、他惑星人がごく普通に相手に湧き起こる想念を相手と同時に感受する様子が度々記されています。実はそれ程に他惑星人はテレパシーの達人なのですが、それも本項に記されているように心の拡散に関連しているものと思われます。
 よく"心が広い"という表現をしますが、想念・印象を受信する心が自らの身体内にのみ留まって居れば、相手に関心もなく自分と関係のない想念波動を感受することはありません。空間的にも自らの領域を超えて周囲に広がっているからこそ自分以外の者が発する想念を瞬時に感受出来るということでしょう。
 古来より"オーラ"等の表現として、これら精妙なる荷電粒子体の存在が伝えられて来ましたが、実際にはそれらは心の状態を表すものであるかも知れません。
 いずれにしても、私達は自らの心を拡張させ、周囲のものと同化し、それらと交流する努力をすべきでしょう。生物、無生物を問わず印象を交換することです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落111

111 Mind is the medium by which thought is carried from one point to another. Common reasoning tells us that it is impossible for any vehicle, whether it be of vibration or matter, to travel from place to place without a medium of transference. Science, in its study of electrical energy, and light and sound waves, acknowledges various agencies of transference. The medium of light transmission they have named ether. While admitting they do not know the character of ether, science is sure of its existence and certain of the fact that it is diffused throughout all substance; that it pervades all space, and is capable of handing on undulations of various types from one point to another. Yet the only proof they have of the reality of ether, is the effect produced.
111 心は想念が一点から他の地点に運ばれる媒体なのです。一般的な推論では、振動であれ物質であれ、どんな乗り物も移動の媒体が無ければ、ある場所から別の場所に移動することは不可能だとしています。電気エネルギーや光、音波を研究する科学は、様々な移動媒体の存在を認めています。光の伝達の媒体を、彼らはエーテルと名付けました。エーテルの性質を知らないことを認める一方で、科学はその存在とそれが全ての物質に拡散浸透している事実については確信しています。即ち、それが全宇宙に行き渡り、一点から他の地点に向かう様々なタイプの波動を取扱うことができるということです。しかも、彼らが手にしているエーテルの事実に関する唯一の証拠は作り出された結果に過ぎません。




【解説】
 先ず最初に、私達の心は想念を運ぶ媒体であると著者は私達に説いています。波動が伝播される為には、そのエネルギーを伝える媒体が必要ですし、湖面を伝わるさざ波も静かな水面があるが故に遠方まで伝わる訳です。
 そういう意味では、"心"なるものが広く物質全体に浸透し、想念・印象の波動を万遍なく伝える機能をも果たしていることになります。つまり、私達の心はこうした万物に浸み込むような性質を持っていると示唆されているのです。
 こうした中で、私達は同時に自らの心をより精妙な想念・印象に対しても伝播させられるような鋭敏さを持つ必要があります。何よりも高次な想念・印象を積極的に周囲に伝えなければならないからです。
 また、一方で本項で著者は光の伝播についても詳しく解説しています。遠い宇宙空間から地球に光が届く為に、本来、何物かがある訳ですが、昔の人々がエーテルと称していた空間媒体についても、正直その内容は不明確です。しかしながら、一方では毎晩、星々を見ることが出来る訳で、仮説は横に置いても私達はその事実をベースに探求する必要があるのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落110

110 The question will now arise; if thought is merely a ray of energy produced by chemical action, what is mind?
110 そこで質問が上がるでしょう。もし、想念が化学反応によって造り出された単なるエネルギーの光線だとすれば、心は何であるかと。



【解説】
 本講座を通じて私達は自らの想念や心というものの正体を突き止めることが求められています。その探求の途の手助けとして、要所要所で著者は私達に考える為のヒントを授けているのです。
 重要な点は各自、自らの心と想念の働きについて調べることです。自らを実験台として毎日、それらがどのように作用しているかを観察し、実態を把握することです。従来の座禅その他の修行もまた、こうした一連の訓練の意義を持つものと思われます。
 その上で、本講座を読み進み、著者が与えるヒントや解答と比較して、理解を深めることです。ただ、書物に記されている事柄を覚えるだけでは、その持つ意義は十分に理解することは出来ません。ご自身の探求の結果、得た答えと著者が示す答えが一致して初めて納得が得られ、不動の知識となるのです。真理は各自で立証される必要があるのです。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落109

109 Thought is not sent out in one straight line as a bullet travels from the barrel of a gun. It goes out in billions of straight lines in all directions. We may imagine a thought as a spark of light, with radiations extending as an equal force in all directions; giving the impression of a sphere at any point of its expansion. And like light, a thought vibration once created, will extend indefinitely unless intercepted by some object capable of absorbing and dissipating that particular ray of energy.
109 想念は鉄砲の銃身から打ち出される弾丸のように一本の直線として送りだされるのではありません。想念はあらゆる方向に向けた何十億の直線のように外に出て行くのです。私達は光のスパークのように拡大する過程のどの地点でも球体に見えるような、あらゆる方向に等しい力を広げながら拡大するものとして想念を想像しても良いかと思います。そして光のように、一旦造り出された想念波動は、そのエネルギー線を吸収し、消失することが出来る物体によって遮られない限り、無限に拡がって行くのです。




【解説】
 本項では想念がスパーク光のように周囲に拡散して伝播される様子を私達に説いています。本人としては何らかの対象を思って放出した想念も、実際にはその者の周囲に万遍に放出されているのです。
 また、これら想念が宇宙くまなく進行して行くことも重要です。波動である想念はやがては反射してその発信源に戻って来る訳で、当然ながらその発信源にはそれら戻りの想念波が集中し、その作用は大きなものとなってしまうことでしょう。良き想念は発信者に最も良い影響を与えるとも言えますし、また逆も同様です。
 私達は自分の中のこれら想念の生成、放出機構について詳しく知るところではありませんが、想念・印象の持つ作用については、十分に学び取る必要があります。丁度、自動車の駆動メカニズムは知らなくても、当面、運転には困らないのと同様です。より重要なのは、与えられた自動車を安全に運転することであり、想念についても先ずはその取扱に十分注意し、与えられた環境を有り難く享受することが重要となります。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落108

108 All thought registers as a vibration, in space. When thought is given to audible expression it create a pitch, or frequency, relative to itself. This same law applies to silent thoughts, for they, too, have a definite vibratory rate which registers upon the sensitive plate of space.
108 あらゆる想念は宇宙の中では振動として記録されます。想念が耳に聞こえる表現として与えられる時には、それはそれ自身に比例した音の高低即ち周波数を造り上げます。これと同じ法則が無言なる諸想念にも適用されます。それらもまた、宇宙の感光板に登録される明確なる振動率を有しているからです。




【解説】
 本項では想念・印象が波動(振動)であることが明言されています。私達がそれら想念・印象に同期同調出来るのも、それらが波動であることに起因しているということでしょう。
 丁度、各家庭のテレビアンテナが送られて来るテレビ電波の波長に合わせて作られているのと同様に、私達の想念感受もそれと同様に望む想念・印象に合致したものに調整して置く必要もある訳です。
 また、これら波長が一定であったとしても、実際の電波には様々な変調の仕組みが組み込まれており、テレビ番組と同様、様々な内容が送信可能ということでしょう。
 私達各自は高性能のアンテナを持てば、より明確なビジョンを得ることが出来る訳ですが、それまでは先ずは宇宙源泉の高次な印象を普段から感受出来るよう、工夫調整することから始める必要があるということでしょう。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落107

107 We cannot explain Primal Creation from the effects we see about us, neither can we explain the creation of thought except as an activity brought about by the law of affinity. We do not know what causes certain attracting and repelling actions. We must simply accept the fact that such a law exists, and that it does command the combination of chemicals to create a form of energy. It is an aggressive force which radiates in all directions, causing pressure upon the surrounding force-space, thereby creating waves in that element.
107 私達は、私達の周りで目にする諸結果から、原始の創造を説明することは出来ません。想念の創造を親和の法則によってもたらされる活動という以外に言い表わすことは出来ません。私達はある種の引力と斥力が何によってもたらされるのか知りません。私達は単純に、このような法則が存在し、それがエネルギーの形を造り出す為、化学物質の組み合わせを命じているという事実を受け入れなければなりません。それはあらゆる方向に放射する積極的な力であり、周囲の力の空間に対し、圧力を生じさせ、それによってその要素に波を作り上げるのです。



【解説】
 如何に科学が発達し、自然界の観察を通じて創造のメカニズムを探究したとしても、私達が自然界で行われている創造の活動の全てを理解することは出来ません。次から次に不可思議がことが潜在しており、所詮、私達は与えられた環境の下、創造主の恵みを享受する立場に変わりはありません。
 同様に、私達の発する想念・印象についても、その実態についても良く分かっていません。しかし、私達は日常的にそれらの中に暮らし、想念の海の中に生きているという訳です。
 これら全ては分からない中でも私達は最高位の創造物として創造主の意図を探究し、その意図に沿った生き方をすべきことは確かです。
 身の回りには、様々な創造の活動が日夜生じており、その中に何を見るのかは各人に掛かっています。精妙な知性を感受出来れば、その者はその印象と同期同調でき、自身の心身を精華の途に導けるのに対し、それらに気付かなければ、それらの機会を無為に捨て去っていることになります。無関心が最も避けるべき要素であることがこのことからも分かります。

ジョージ・アダムスキー「テレパシー」第1部第4章-段落106

106 It is this force that brings into existence, and activates, the atoms of form. But form in this sense is not confined to visible manifestation alone; for the same atoms which make up solid substance, also make up the elements of space. To our present knowledge, there are some hundred odd elements; out of which innumerable compounds and compositions are created. We are living in what could rightly be called a chemical universe; conceived out of Intelligence, and perpetuated by Force. Each manifestation we see about us is the effect of chemical action and reaction. Light, heat, sound, growth and disintegration, are all chemical actions. And believe it or not . . . thought is also a chemical action!
106 形有るものの原子達をこの世に存在させ、活性化させているのはこの力なのです。しかし、この形有るものという意味は目に見える創造物だけに限定されてはいません。何故なら、硬い物質を造り上げる同じ原子達が、宇宙の諸要素を造り上げているからです。私達の現在の知識では、百余りの元素がありますが、その中から無数の化合物と複合物が造り出されています。私達は正しく化学的宇宙と言うべき中で暮らしているのです。即ち、知性の中から孕まれ、力によって永続されているのです。私達が目にする個々の創造物は化学的活動と反応の結果です。光、熱、音、生長や分解は全て化学的反応です。そして信じないかも知れませんが、想念もまた、化学反応なのです。



【解説】
 私達はこの力についてその出所は未だ理解出来ておりません。しかし、全ての活動はこの”力”によって生み出されていると本項は断言しているのです。あらゆる原子達が各々の果たすべき役割を知っており、条件が満たされれば、所定の行動を遂行するということでしょう。
 これら全ての要素が整然と宇宙の法則に則って遂行されるが故に宇宙の秩序が保たれているという訳です。
 また、これら化学反応は想念や印象にも関わっているという訳です。言い替えれば記憶や感情も化学物質或いは化学反応の所産とも言えるでしょう。これについてはドーパミンその他、人間の感情に関与する物質も知られており、精神科医の治療薬等もこの類のものと思われます。
 このようにあらゆる原子群が一つの知性の下で整然と行動する様の典型は私達人体にあるように思います。60兆の細胞が連携連帯して一つの生命体を維持する訳で、調和と強調が少しでも欠ければ成り立たない世界であることは言うまでもありません。そうした中、独り監理を任されている私達各人は自らの心身を健康に保ち貢献することが求められています。自らの心身の状況を整え、より高次な貢献活動に従事することが各自の使命であるからです。

ギャラリー
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

最新コメント
プロフィール

ganetworkjapan

アーカイブ
カテゴリー
  • ライブドアブログ